Publié le 12 Juillet 2011 par David dans LES ACTIONS MENEES
Publié le 12 Juillet 2011 par David dans LES ACTIONS MENEES
Publié le 21 Avril 2011 par David dans AMPARIHIBE
Un grand merci aux Inner Wheel qui nous ont encore une fois soutenus. Merci pour la confiance qu'elles nous témoignent.
Elles ont financé la deuxième salle de classe de l'école Margarette. Rappelons qu'en début d'année scolaire les élèves les plus grands ont dû quitter notre petite structure afin de laisser la place aux plus jeunes. Ces « grands », âgés d'environ 14 ans, ont de nouveau été livrés à eux mêmes. Grâce à cette salle de classe nous pourrons continuer leur éducation. Cette éducation poursuivra l'enseignement classique mais laissera une large place à l'apprentissage de l'agriculture. Nous les préparerons à entrer dans la vie active.
Madame Jeanne GUERIN, Présidente Nationale, et Marilynn CAMALON, gouverneur du district 920, nous ont fait l'honneur de venir dans notre village au bout du monde pour inaugurer la construction fraîchement terminée. L'ambiance a été festive pour le bonheur des petits et des grands. Les élèves ont remercié à leur manière les donatrices : chants et danses n'ont pas manqué. Quant au Inner Wheel, elles ont rappelé aux parents l'importance de l'éducation de leurs enfants et notamment celle des petites filles.
Madame Jeanne GUERIN, National President, and Marilynn CAMALON, governor of District 920, did the honor to come to our village at the end of the world to inaugurate the newly completed building. The atmosphere was festive for the pleasure of young and old. Students expressed their gratitude to the donor through songs and dance . As for the Inner Wheel, they reminded parents of the importance of education for their children, especially the girls.
En plus du financement de la salle de classe, la délégation des Inner Wheel n'est pas venue les mains vides. Elles ont apporté des fournitures scolaires. Une autre manière de rappeler le but de leur engagement : l'éducation.
In addition to the funding of the classroom, the Delegation of the Inner Wheel did not come empty handed. They brought school supplies. Another way to remember the purpose of their commitment : education.
Tiana RAZAFINTSALAMA
Vice Président
Soleil Marmailles
Publié le 23 Février 2011 par David dans AMPARIHIBE
Parmi les projets financés cette année par la fondation d’entreprise Bel, la construction d’une nouvelle salle de classe à Amparihibé, village type de la région du Bongolava à Madagascar. Une action menée par l’association Soleil Marmailles et présentée par Nathalie Marcel, contrôleur de gestion industriel au sein de la Zone Bel International, et marraine engagée.
Among the projects funded this year by the Bel Foundation, there is the construction of a new classroom in Amparihibé, a typical village in the area of Bongolava in Madagascar. This action is led by the Association Soleil Marmailles and presented by Nathalie Marcel, industrial financial controller within the International Zone Bel, and engaged godmother.
Pouvez-vous nous présenter l’association Soleil Marmailles ?
L’association a été fondée en 2006 par des personnes qui travaillent dans une clinique de l’Île de la Réunion. Sensibles aux problématiques qui touchent à l’enfance, elles ont souhaité mettre leur courage et leur détermination au service d’une cause qui leur est chère : le développement de Madagascar par l’éducation des enfants. Pourquoi Madagascar ? Initialement, les membres malgaches de l'association ont voulu faire découvrir leur pays et montrer que derrière l’image de misère de l’île, il existe également des initiatives solidaires porteuses d’espoir. Ensuite, la proximité de la Réunion et de Madagascar a fait le reste.
Can you tell us about the association Soleil Marmailles ?
The association was founded in 2006 by people who work at a clinic in Reunion Island. Sensitive to issues that affect children, they wanted to put their courage and determination in the service of a cause that affects them particularly: the development of Madagascar by educating children. Why Madagascar? Initially, the Malagasy members wanted to make people discover their country and show that behind the pictures of misery on the island, there are also hopeful solidarity initiatives. Then the proximity between La Réunion and Madagascar did the rest.
Quelles sont les missions de l’association ?
Soleil Marmailles - à noter que marmaille en créole signifie enfant – a pour but d’aider les jeunes malgaches dans les domaines de l’éducation, de l’alimentation et de la santé. Il faut préciser que Madagascar est à ce jour l’un des pays les plus pauvres du monde : 50% de la population vit en-dessous du seuil de pauvreté. Comme dans beaucoup de pays en voie de développement, l’économie locale repose sur l’agriculture, qui fait vivre quatre habitants sur cinq. Il convient également de mentionner que les disponibilités alimentaires sont insuffisantes et trop peu diversifiées pour couvrir les besoins énergétiques et nutritifs des individus : un tiers des malgaches est sous-alimenté. C’est pour palier ce triste constat que l’association se bat pour, entre autres, aider les enfants à acquérir une autosuffisance alimentaire tant sur le plan quantitatif que qualitatif, et ce dans le plus grand respect de l’environnement.
What is the mission of the association?
Soleil Marmailles- " Marmailles " means " child " in creole - aims to help young Malagasy in the areas of education, nutrition and health. It should be noted that Madagascar is today one of the poorest countries in the world: 50% of the population lives below the poverty line. As in many developing countries, the local economy is based on agriculture, four out five Malagasy live from agriculture . It should also be mentioned that the food supply is insufficient and not diverse enough to meet the energy and nutrient needs of individuals: a third of Madagascar is malnourished. It is to overcome this sad fact that the association is fighting for, among others, help children gain self-sufficiency both in quantity and quality, and in the greatest respect for the environment.
Pourquoi avoir choisi de soutenir cette association ?
Tout d’abord, je suis originaire de Madagascar et cela me tenait à cœur de m’impliquer dans un projet basé dans ce pays que je connais bien. Alors que Madagascar est réputé pour ses paysages de carte postale, la majeure partie du pays souffre de sérieuses dégradations environnementales. Les forêts tropicales ont été sévèrement décimées et les sols sont de moins en moins fertiles en raison de l’érosion. Aujourd’hui, la survie des habitants dépend de l’usage des ressources naturelles : ils doivent apprendre à vivre de la terre qui les nourrit et à exploiter habilement les ressources auxquelles ils ont accès. Les enfants sont le monde de demain et l’espoir de Madagascar réside dans leur éducation via un apprentissage des notions agricoles essentielles. C’est un projet capital pour les enfants d’Amparihibé à qui le programme est destiné. Bel International s’est mobilisé autour de la cause de ces enfants : un membre de l’équipe rendra visite à l’association lors d’un prochain déplacement dans ce pays
Why did you choose to support this association?
First of all, I am from Madagascar and I really wanted to get involved in a project based in this country that I know very well. While Madagascar is renowned for its postcard pictures, much of the country suffers from serious environmental degradation. Tropical forests have been severely depleted and soils are less fertile due to erosion. Today, the survival of the population depends on the use of natural resources: they must learn to live off the land that feeds them and skillfully exploit the resources which they have access. Children are tomorrow's world and the hopes of Madagascar lies in their education through a learning essential agricultural concepts. This is a main project for children from Amparihibé to whom the program is adressed. Bel International rallied around the cause of these children, a member of the team will visit the association at the next movement in this country
Quelle est votre implication au sein de l'association ?
J’ai rejoint le projet entraînée par une collègue malgache, qui s’est mobilisée pour l’association et a monté le dossier avec le vice-président de Soleil Marmailles. Elle ne fait plus partie du Groupe, mais j’ai poursuivi activement l’engagement qu’elle avait pris. Avec les différents interlocuteurs et membres de l’association, nous souhaitons tisser une toile pour développer ensemble les projets en cours et à venir et plus généralement contribuer, chacun à notre niveau et en fonction de nos savoir-faire respectifs, au développement des enfants malgaches. J’aime cette association et je m’y engage à 100% durant mon temps libre. Je suis de près le projet et reste en contact avec l’association pour la coordination de projets, le devis précis des travaux…
What is your involvement in the association?
I joined the project thanks to a Malagasy colleague who was mobilized for the association and set up the folder with the vice president of Soleil Marmailles. She is no longer a member of the group, but I actively pursued the commitment she took. With different partners and members, we want to build a network to jointly develop ongoing projects and future and more generally contribute, at our level and according to our respective expertise to the development of Malagasy children . I love this organization and I am committed to it at 100% during my free time. I closely follow the project and I am in contact with the association for project coordination..
Quelle est la nature du projet financé ?
Grâce aux fonds versés par la Fondation, nous allons construire une deuxième salle de classe au sein de l’unique ferme-école du village d’Amparihibé (il y a deux autres écoles à Amparihibé : une école publique et une école confessionnelle). Actuellement, l’établissement scolarise quarante élèves âgés de 8 à 14 ans. Cette seconde salle de classe permettra la prise en charge des jeunes de 14 ans à 16 ans qui recevront une instruction générale certes, mais faisant une part belle à l’agriculture afin de les préparer à leur vie de demain. Pour être durable, l’enseignement agricole sera axé sur le respect de l’environnement, le reboisement est d’ailleurs au programme.
What is the nature of the project funded?
Thanks to the funds provided by the Foundation, we will build a second classroom in the single farm village school Amparihibé (there are two other schools Amparihibé: a public school and a church school). Currently, forty students aged 8-14 years are going to schools. This second classroom will support young people aged 14 to 16 who receive a general education course, but also agriculture to prepare them for their future lives. In order to be sustainable, agricultural education will focus on environment, reforestation is also in the program.
Y a-t-il d’autres projets en cours ou à venir ?
En effet, parallèlement à la construction de la salle de classe, nous allons mettre en place ce qui sera l’équivalent d’un contrat d’apprentissage et qui aura deux objectifs majeurs : combler les lacunes encore trop importantes en matière d’alphabétisation, et acquérir les bonnes pratiques et les techniques agricoles éprouvées, système de riziculture intensive et rotation des cultures notamment, pour cultiver plus et mieux. A terme, nous espérons que ce contrat d’apprentissage permettra aux enfants d’Amparihibé de produire des denrées agricoles en quantités suffisantes pour assurer l’alimentation de la population et du village tout entier.
Are there any other projects coming ?
In parallel to the construction of the classroom, we will implement what will be the equivalent of an apprenticeship contract and have two major objectives: to fill the remaining gaps in literacy which remain too high, and develop good agricultural practices and proven techniques, especially the system of Rice Intensification and rotation of crops, which enable to grow more and better. Ultimately, we hope that this apprenticeship will enable children of Amparihibé to produce agricultural products in sufficient quantities to provide food to the people and the whole village.
Publié le 19 Février 2011 par David dans AMPARIHIBE
Quelques amis de métropole sont venus apporter un peu de bonheur à nos petits d'Amparihibe.
Nous avons offert quelques habits aux enfants qui ont été ravis !
Nous avons profité de leur venue pour faire une « opération brosses à dents ». Alain s'est donné à cœur joie pour montrer aux élèves de l'école Margaret l'art et la manière de se brosser les dents.
We took advantage from the visit to do an " toothbrushes operation." Alain showed students from the Margaret school how to brush their teeth.
Tout ce petit monde a apprécié ces moments passés ensemble.
Everyone spent a great time together.
Tiana RAZAFINTSALAMA.
Vice Président.
Publié le 2 Février 2011 par David dans AMPARIHIBE
Cette année sera marquée par la construction de deux salles de classe supplémentaires.
L'une est financée par les Inner Wheel , qui sont à l'origine de l'école Margarett. L'autre est financée par la Fondation du Groupe Bel. Nous remercions vivement ces deux organisations pour leur confiance.
Les fondations de la première salle ont été débutées par les villageois. Les premiers parpaings sont arrivés. Le reste du matériel ne devrait pas tarder. Le début des travaux est prévu pour début février avec une inauguration de la première construction début avril.
Les travaux pour le deuxième bâtiment devraient commencer courant avril et être terminés début juillet.
This year will be marked by the construction of two additional classrooms.
One is funded by the Inner Wheel, which are at the origin of the Margarett shcool. The other one is funded by the Foundation of Groupe Bel. We thank these organizations for their trust.
The foundations of the first room were started by the villagers. The first blocks arrived. The rest of the material should will be here soon. The start of construction is planned for early February and the first building will open in early April.
The beginning of the work on the second building is expected during April and be completed in early July.
La réalisation de ces deux salles nous permettra de résoudre un de nos plus grands problèmes : que faire des enfants ayant suivis un enseignement durant 3 ans à l'Ecole Margarett et qui ont dû laisser la place aux plus jeunes ? Ils avaient été de nouveau laissés à leur sort en début d'année sans perspective d'avenir.
These two rooms will allow us to solve one of our biggest problems: what to do with children who had attended the School Margarett for 3 years and had to leave the room for younger? They were again left to their fate in early no future.
Ces deux salles de classe permettront à ces enfants de parfaire leur éducation. Nous leur proposerons un contrat d'apprentissage. Une partie de leur temps sera consacrée à l'enseignement générale et l'autre partie à la pratique agricole. Le but est de les insérer progressivement à la vie active. Ainsi, ils commenceront à produire pour l'école et pour eux-même. La transition vers leur autonomie alimentaire se fera progressivement.
Both classrooms will allow these children to complete their education. We will offer them an apprenticeship. Part of their time will be devoted to general education and the other party to the agricultural practice. The goal is to gradually insert them in the working life. Thus, they will begin to produce for the school and for themselves. The transition to food self-sufficiency will be done gradually.
Nous prendrons ainsi en charge environ 120 élèves. Les « anciens » reviendront continuer leurs études et des enfants des écoles publique et confessionnelle compléteront l'effectif. Monsieur Fidélis et Monsieur René assureront dans un premier temps l'enseignement. Une assistante les aidera dans leur tâche.
Tiana RAZAFINTSALAMA Vice président.
Publié le 17 Décembre 2010 par David dans AMPARIHIBE
Les nouvelles d'Amparihibe sont excellentes.
Les enfants sont très bien pris en charge par Monsieur Fidélis, l'instituteur. Ils sont vraiment assidus.
L'école confessionnelle du village a d'ailleurs pris exemple sur nous. Lorsqu'un enfant est absent sans justification trois jours de suite, il est renvoyé...
News from Amparihibe is excellent.
Mr. Fidelis, the teacher, takes really care of them. They are attending class really regularly.
The church school took our school as an example : when a child is absent without justification three consecutive days, he is expelled...
La construction d'une deuxième école vient à point. L'Ecole Margarette a maintenant 3 ans. Les élèves qui ont commencé dès l'ouverture, qui avaient alors 10 ou 11 ans, ont aujourd'hui 13 et 14 ans. Ils doivent laisser la place aux petits. Cette situation soulève deux problèmes : les grands sont de nouveau livrés à eux même et ces enfants qui pourraient commencer à être plus productifs quittent notre structure. Nous perdons ainsi une chance d'être autonome
The construction of a second school is timely. Margarette School is now 3 years. Students who started at the opening, which were then 10 or 11 years are now 13 and 14 years. They have to give space to the younger. This raises two problems: the older are again left to themselves and those children who may begin to be more productive leave our structure. We are losing a chance to be independent.
Enfin, beaucoup de parents ont aidé pour le labour du champ des enfants. Les années précédentes, ils étaient peu nombreux. Ils ont en pris conscience de la nécessité d'un investissement personnel dans l'éducation de leurs enfants... C'est un grand pas !
Finally, many parents helped to plow the field of children. In the previous years, they were few. They have taken awareness of the need of personal investment in the education of their children ... This is a big step!
Tiana RAZAFINTSALAMA
Vice Président
Soleil Marmailles
Publié le 21 Octobre 2010 par David dans LES ACTIONS MENEES
Publié le 9 Juillet 2010 par David dans AMPARIHIBE
L’accès à l’eau fera partie des grands défis des années à venir. A Amparihibe nous avons commencé à relever ce challenge. Nous avons construit quatre puits durant les 6 années de présence sur place.
Le forage est fait par des artisans locaux. C'est un point auquel nous tenons. Ainsi nous avons acquis une certaine expérience en la matière. Les puits font en moyenne 25 m de profondeur.
Le système d’adduction d’eau nous pose encore quelques problèmes. Le moyen le plus efficace et le plus simple est le seau attaché à une corde… En fait, nous avons tenté deux systèmes plus modernes qui respectent l’environnement
Dans notre souci de vouloir faire tout « vita malagasy » ou « fait à Madagascar », nous avons construit une éolienne à Antananarivo. Le problème majeur est l'usure mécanique. L'éolienne a bien fonctionné 6 mois puis l’usure des différentes pièces a commencé et a nécessité le démontage de tout le système qui s'avère rapidement très contraignant. Un démontage mobilise souvent 3 à 4 personnes pendant une demi-journée. Sans compter les incessants aller-retours d'Amparihibe à Tana pour réparer les pièces défectueuses.
Le don des Inner Wheel d'une pompe électrique d'adduction d'eau par panneau solaire au dispensaire a fait naître un nouvel espoir. La technologie locale étant décevante, nous nous tournions vers une technologie moderne qui a fait ses preuves.
Notre bonheur n'a été que de courte durée... Rapidement le « régulateur » a rendu l'âme. Le grand problème dans ce cas est de trouver dans le fin fond de la brousse un technicien capable de réparer et d'entretenir le dispositif électronique.
Nous pensons avoir trouvé la perle rare en la personne de Monsieur Rado. Il a dépanné notre système d'éclairage par panneau solaire...
In our concern to do everything " vita Malagasy " or "made in Madagascar," we built a wind turbine in Antananarivo. The main problem is the mechanical wear. The wind has worked for six months then the wear of the different parts began and we had to dismantle the whole system which was annoying. It mobilized 3-4 people for a half day. Moreover, there were the constant roundtrips between Amparihibe and Antananarivo to repair the defective parts.
The gift from the Inner Wheel : an electric pump water supply by solar panel clinic has brought new hope. Local technology is disappointing, we turn to modern technology that has been proven.
Our happiness was short-lived ... Quickly the "regulator" has passed away. The main problem in this case is to find in the depths of the bush a technician able to repair and maintain the electronic devices.
We believe we have found this technician in the person of Mr. Rado. He repaired our lighting system solar panel ...
La réparation du « régulateur » de la pompe d'adduction d'eau est prévue pour fin juillet. Nous vous tiendrons au courant...
We planned to repair the "regulator" from the electric pump water in the end of July. We will keep you inform.
Tiana RAZAFINTSALAMA
Publié le 1 Juillet 2010 par David dans AMPARIHIBE
Un grand merci aux Anciens Saint Michel de France pour leur don de 400.000 ariary pour la mise en place d'un grenier communautaire à Amparihibe.
A big thank you to the Alumnis of Saint Michel de France for their donation of 400,000 Ariary for the establishment of a Community storehouse in Amparihibe .
Il faut rappeler qu'en fin d'année 2009 un de nos élèves avait fait une crise convulsive d'hypoglycémie en plein cours. Nous avions alors décidé de créer un grenier communautaire afin d'éviter que le problème ne survienne de nouveau.
It should be recalled that at the end of 2009, one of our students had a hypoglycemic seizure in class. We decided thus to create a community attic to prevent the problem from happening again.
A ce jour, les paysans vendent leur riz à des prix dérisoires au moment de la récolte, d'avril à juin. Les prix de vente sont très faibles car l'offre est abondante. De plus, les villageois ont besoin d'argent pour les diverses fêtes de l'hiver austral : fête de l'indépendance, retournement des morts, circoncisions... La plupart des foyers n'auront pas suffisamment de riz à partir d'octobre.
Today, farmers sell their rice at really low prices at the time of harvesting, from April to June prices at selling are very low because the supply is abundant. In addition, the villagers need money for various festivals of the austral winter: Independence Day, exhumation, circumcisions ... Most households will not have enough rice from October .
Sur le plan comptabilité, le prix de vente du paddy aux collecteurs est aujourd'hui d'environ 300 ariary le kilo et il sera racheté à 2 000 ariary au moment de la pénurie. Au 6 juin 2010 nous avons acheté environ 500 kg de paddy à 370 ariary. Il reste en espèce un peu plus de 200 000 ariary. Avec l'approche de la fête de l'indépendance, il est à parier que cette somme sera entièrement utilisée. Les paysans fixeront eux-mêmes le prix auquel ils rachèteront ce riz pendant la période de soudure. Ce prix sera bien-sûr bien inférieur au cours réel. Mais ce prix devra tenir compte des pertes diverses et notamment celles engendrées par les rats qui pullulent depuis que le magasin de stockage existe...
Seules les familles qui participent au grenier communautaire bénéficieront de cet avantage. Nous espérons ainsi éviter les crises convulsives par hypoglycémie des enfants de l'école Margarett.
Regarding accounting, the selling price of the paddy to collectors today is about 300 kilo ariary and will be redeemed in 2000 MGA during the shortage. In June 6 2010, we purchased approximately 500 kg of paddy with 370 Ariary (MGA). It remains in this case a little over 200,000 MGA. With the approach of Independence Day, it is likely that this amount will be fully spent. Farmers themselves will set the price at which they will buy the rice during the lean period. The price will of course be much lower than the actual rate. But this price should take into account the various losses, especially those caused by rats that swarm in the warehouse ...
Only families who take part to the community granary will benefit from this advantage. We hope to prevent hypoglycemia seizures by children in Margarett school.
La somme, 400 000 ariary, est parfaite pour notre début. Elle n'est pas trop importante et permet à tout le monde de s'adapter à ce système. Pour les paysans c'est un chiffre qu'ils peuvent aisément intégrer. Pour nous, l'investissement est raisonnable. Enfin pour les collecteurs, leur perte est insignifiante ce qui nous prémunit d'une riposte qui peut être violente...
400,000 MGA is perfect for a beginning. It is not too important and it enables everyone to adapt to this system. For farmers this is an amount they can easily integrate. For us, the investment is reasonable. Finally, for collectors, their loss is insignificant which protects us from a response that can be violent ...
Encore merci à l'ASMF !
Thank again to ASMF !
Tiana RAZAFINTSALAMA
Vice président de Soleil Marmailles.
www.soleil-marmailles.com