Overblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Association Soleil Marmailles

Développer par l'éducation et la santé

La lettre de Juillet d'Amparihibé ( Amparihibe - July )

Publié le 9 Juillet 2010 par David dans AMPARIHIBE

 L’accès à l’eau fera partie des grands défis des années à venir. A Amparihibe nous avons commencé à relever ce challenge. Nous avons construit quatre puits durant les 6 années de présence sur place.

Le forage est fait par des artisans locaux. C'est un point auquel nous tenons. Ainsi nous avons acquis une certaine expérience en la matière. Les puits font en moyenne 25 m de profondeur.

Le système d’adduction d’eau nous pose encore quelques problèmes. Le moyen le plus efficace et le plus simple est le seau attaché à une corde… En fait, nous avons tenté deux systèmes plus modernes qui respectent l’environnement

 

 

 
Access to water will be one of the major challenges of the coming years. In Amparihibe, we began to meet this challenge. We built four wells during the six years of presence.
Drilling is done by local artisans. This is really important to us . We acquired some experience in this area. The wells have an average depth of 25 m.
The water supply system still highlights some issues. The most effective and simplest mean is the bucket attached to a rope ... In fact, we tried two more modern systems that respect the environment

 

15


Dans notre souci de vouloir faire tout « vita malagasy » ou « fait à Madagascar », nous avons construit une éolienne à Antananarivo. Le problème majeur est l'usure mécanique. L'éolienne a bien fonctionné 6 mois puis l’usure des différentes pièces a commencé et a nécessité le démontage de tout le système qui s'avère rapidement très contraignant. Un démontage mobilise souvent 3 à 4 personnes pendant une demi-journée. Sans compter les incessants aller-retours d'Amparihibe à Tana pour réparer les pièces défectueuses.

Le don des Inner Wheel d'une pompe électrique d'adduction d'eau par panneau solaire au dispensaire a fait naître un nouvel espoir. La technologie locale étant décevante, nous nous tournions vers une technologie moderne qui a fait ses preuves.

Notre bonheur n'a été que de courte durée... Rapidement le « régulateur » a rendu l'âme. Le grand problème dans ce cas est de trouver dans le fin fond de la brousse un technicien capable de réparer et d'entretenir le dispositif électronique.

Nous pensons avoir trouvé la perle rare en la personne de Monsieur Rado. Il a dépanné notre système d'éclairage par panneau solaire...

 


In our concern to do everything " vita Malagasy  " or "made in Madagascar," we built a wind turbine in Antananarivo. The main problem is the mechanical wear. The wind has worked for six months then the wear of the different parts began and we had to dismantle the whole system which was annoying. It   mobilized 3-4 people for a half day. Moreover, there were the constant roundtrips between Amparihibe and  Antananarivo to repair the defective parts.
The gift from the Inner Wheel : an electric pump water supply by solar panel clinic has brought new hope. Local technology is disappointing, we turn to modern technology that has been proven.

Our happiness was short-lived ... Quickly the "regulator" has passed away. The main problem in this case is to find in the depths of the bush a technician able to repair and maintain the electronic devices.
We believe we have found this technician in the person of Mr. Rado. He repaired our lighting system solar panel ...

 

16

 

La réparation du « régulateur » de la pompe d'adduction d'eau est prévue pour fin juillet. Nous vous tiendrons au courant...

We planned to repair the "regulator" from the electric pump water in the end of July. We will keep you inform.


Tiana RAZAFINTSALAMA

commentaires

Le Grenier Communautaire d'Amparihibé / The community granary

Publié le 1 Juillet 2010 par David dans AMPARIHIBE

 

 

Un grand merci aux Anciens Saint Michel de France pour leur don de 400.000 ariary pour la mise en place d'un grenier communautaire à Amparihibe.

A big thank you to the Alumnis of Saint Michel de France for their donation of 400,000 Ariary  for the establishment of a Community storehouse in Amparihibe  .  


Il faut rappeler qu'en fin d'année 2009 un de nos élèves avait fait une crise convulsive d'hypoglycémie en plein cours. Nous avions alors décidé de créer un grenier communautaire afin d'éviter que le problème ne survienne de nouveau.

It should be recalled that at the end of 2009, one of our students had a hypoglycemic seizure in class. We decided thus to create a community attic to prevent the problem from happening again.

 

A ce jour, les paysans vendent leur riz à des prix dérisoires au moment de la récolte, d'avril à juin. Les prix de vente sont très faibles car l'offre est abondante. De plus, les villageois ont besoin d'argent pour les diverses fêtes de l'hiver austral : fête de l'indépendance, retournement des morts, circoncisions... La plupart des foyers n'auront pas suffisamment de riz à partir d'octobre.

Today, farmers sell their rice at really low prices at the time of harvesting, from April to June prices at selling are very low because the supply is abundant. In addition, the villagers need money for various festivals of the austral winter: Independence Day, exhumation, circumcisions ... Most households will not have enough rice from October .

 


06062010033


Sur le plan comptabilité, le prix de vente du paddy aux collecteurs est aujourd'hui d'environ 300 ariary le kilo et il sera racheté à 2 000 ariary au moment de la pénurie. Au 6 juin 2010 nous avons acheté environ 500 kg de paddy à 370 ariary. Il reste en espèce un peu plus de 200 000 ariary. Avec l'approche de la fête de l'indépendance, il est à parier que cette somme sera entièrement utilisée. Les paysans fixeront eux-mêmes le prix auquel ils rachèteront ce riz pendant la période de soudure. Ce prix sera bien-sûr bien inférieur au cours réel. Mais ce prix devra tenir compte des pertes diverses et notamment celles engendrées par les rats qui pullulent depuis que le magasin de stockage existe...

  Seules les familles qui participent au grenier communautaire bénéficieront de cet avantage. Nous espérons ainsi éviter les crises convulsives par hypoglycémie des enfants de l'école Margarett.

 


Regarding accounting, the selling price of the paddy to collectors today is about 300 kilo ariary and will be redeemed in 2000 MGA during the shortage. In June 6 2010, we purchased approximately 500 kg of paddy with 370 Ariary   (MGA). It remains in this case a little over 200,000 MGA. With the approach of Independence Day, it is likely that this amount will be fully spent. Farmers themselves will set the price at which they will buy the rice during the lean period. The price will of course be much lower than the actual rate. But this price should take into account the various losses, especially those caused by rats that swarm in the warehouse  ...
Only families who take part to  the community granary will benefit from this advantage. We hope to prevent hypoglycemia seizures by children in Margarett  school.

 

06062010028

La somme, 400 000 ariary, est parfaite pour notre début. Elle n'est pas trop importante et permet à tout le monde de s'adapter à ce système. Pour les paysans c'est un chiffre qu'ils peuvent aisément intégrer. Pour nous, l'investissement est raisonnable. Enfin pour les collecteurs, leur perte est insignifiante ce qui nous prémunit d'une riposte qui peut être violente...


400,000 MGA is perfect for a beginning. It is not too important and it enables everyone to adapt to this system. For farmers this is an amount they can easily integrate. For us, the investment is reasonable. Finally, for collectors, their loss is insignificant which protects us from a response that can be violent ...



Encore merci à l'ASMF !

Thank again to ASMF !

 

Tiana RAZAFINTSALAMA

Vice président de Soleil Marmailles.

www.soleil-marmailles.com


commentaires

La lettre de Juin d'Amparihibé ( Amparihibe June )

Publié le 1 Juillet 2010 par David dans AMPARIHIBE


06062010042

La venue d'un membre de l'association est souvent l'occasion d'offrir un repas amélioré aux enfants d'Amparihibe. Ma visite début juin n'a pas fait exception. Nous avons organisé un déjeuner qui sortait un peu de l'ordinaire. Les élèves de l'école Margarett ont pu manger à leur faim et apprécier un peu de viande... C'était la fête pour le plus grand bonheur des petits.

 


When a member of the association comes to visit the village, it is often an opportunity to provide an " improved meal " for the children in Amparihibe. My visit in early June was no exception. We organized a lunch which came out a little bit from ordinary  . Childre from the Margaret school had  enough to eat and enjoyed a little piece of meat ... It was a party for the pleasure of the children.


Tiana RAZAFINTSALAMA

Vice président Soleil Marmailles

 

commentaires

Le champ des enfants / The field of the children

Publié le 1 Juillet 2010 par David dans AMPARIHIBE



Le champ des enfants lors de ma venue au mois de mars 2010. Première culture de la saison. Le labour a été fait par les parents d'élèves. Nos agriculteurs en herbe ont repiqué le riz selon les nouvelles méthodes de riziculture intensif. Pas de pesticide, juste de la technique agricole.


The field of children during my visit in March 2010. First crop of the season. The plowing was done by the parents. Our littles farmers transplanted rice as new methods of intensive rice cultivation. No pesticide, just agricultural technique.

 

20 web



Le champ de maïs des enfants derrière l'école lors de mon passage en mars. Là encore les parents d'élèves ont labouré. Les élèves ont semé et entretenu le champ. La fertilisation du sol devra être améliorée lors de la prochaine saison. Fertilisation bio ! La préparation du compost se fait pendant l'hiver austral en vu de la saison prochaine.

 


The cornfield behind the school children during my visit in March. Again the parents plowed it. Students planted and maintained the field. The soil fertility should be improved in the next season. Organic fertilizer! Compost has been prepared during the austral winter in light of the upcoming season.

 

30

 

 

 

Juin 2010, deuxième culture de la saison. Les élèves posant fièrement devant leur champs, avec les tee-shirts tous neufs offerts par Soleil Marmailles ! L'enseignant agricole, Monsieur René, un villageois ayant de bonnes connaissances des techniques agricoles, est à leur côté.

 

 

 
June 2010, the second crop season. Children posing proudly in front of their fields with brand new t-shirts offered by Soleil Marmailles! The agriculture teacher, Mr. René, a villager with a good knowledge of agricultural techniques, posed with them.

06062010023



Les résultats de la moisson de la première culture. Une partie du riz a été consommée par les élèves. Tous les vendredis les enfants font un repas à l'école avec le riz « qu'ils ont produit ». La récolte du maïs et des haricots (petit sac) a été moins bonne...

 

 

 The results of the harvest from the first crop. Some of the rice was consumed by the children. Every Friday the children a school meal with rice "they produced." The harvest was not as good as rice regarding corns and bean. ( in the small bag )  

06062010025

 

commentaires